โชคร้ายและความสำเร็จคือแทงโก้น่าเวียนหัว
ชีวิตผมคือบทกวี
แค่ลมหายใจก็พอจะเทียบริมโบด์
(1)
การดิ้นรน
เหมือนไปเที่ยวพักร้อน
ท่องในนรกอยู่นานกลับได้มาแค่ผิวแทน (2)
I’m good
ผมยิ้มให้แม่ที่รัก
เพราะผมเป็นภาพเหมือนของพ่อ
(3)
กลัวว่าถ้าร้องไห้
แม่ก็จะเศร้าที่เห็นพ่อร้อง
และผมยิ้มให้พ่อ
ไม่ให้น้ำตาทำร้ายหัวใจเขาอีก
ถ้าผมโผบินไม่ได้อย่างเดิมอีกล่ะ?
(ไม่เป็นไร)
ผมเคยรอดมาแล้ว
พุ่งทะยานและร่วงหล่นเป็นแค่การเพิ่มเลขไมล์
ไม่ได้เครียดเท่าไหร่
โลกเฝ้าบอกว่า “โชว์จบแล้ว”
ผมทำหูทวนลมใส่พวกช่างแส่ไร้สาระ
แล้วก็รอดมาได้
ศัตรูคงจะออกแตกตาย
แต่นั่นยิ่งเติมไฟศิลป์ในตัวผม
ใช่ว่ะ ไปตายเหอะ--ขอบใจ
ปิดม่านแล้ว
แทบเท้ามีแต่ก้อนอิฐแทนดอกไม้
แต่ก็ไม่เคยล้มประดาตาย (4)
ไม่รู้เลยว่าโชว์จบแล้ว
ไม่--ไม่ได้สังเกตเลย
ไม่รู้เลยว่าโชว์จบแล้ว
ไม่--ไม่ได้สังเกตเลย
เวลาที่ผ่านไป
มีแต่ถอนใจ
เอาแต่สบถด่าฟ้า
และกระทืบย่ำความเสียใจคาพื้น
บางทีนั่นแหละ
ผมถึงไม่เคยพุ่งเหินหรือออกเดิน
ยิ่งวันผ่านไป
ยิ่งเห็นว่าเดินวนไปมา
ดีแล้วล่ะ
ถึงเท้าจะไม่ขยับไป
แต่ใจยังคงวิ่งอยู่
แค่ผมต้องวิ่งตามมันให้ทัน
ก่อนทุกอย่างจะหยุดลงพร้อมกัน
อากาศสดชื่นที่เคยสูด
เหนือฟ้าขึ้นไป
นั่นเพราะมีร่มชูชีพช่วย
คนที่ชื่นชมและเฝ้ามอง
ตอน "ไข้" ขึ้น
(5)
คว้าเอาชีวิตหนึ่งในสามของผมไป
ผมบอกเลย “คอยดูแล้วกัน คุณทุกคน”
คนที่คิดว่าเราตายไปแล้ว
และโดดข้ามเหมือนขอนไม้
ไอ้ห่า
กูกลับมาแล้ว
ไม่รู้เลยว่าโชว์จบแล้ว
ไม่ต้องมาบอกแบบนั้นหรอก
มองผมสิ
จะได้รู้ว่าผมอยู่นี่
ไม่รู้เลยว่าโชว์จบแล้ว
ขอบใจนะ ดีใจที่ได้รู้จัก
ไม่ยักรู้สึกนิดว่าโชว์จบแล้ว
โชว์ยังเล่นเรื่อยๆ
----------------------------------------
แปลจากภาษาอังกฤษของ Tablo ภาษาไทยอาจอ่านยากเล็กน้อยเพราะไม่มีเครื่องหมายกำกับระบุจบเนื้อความอย่างภาษาอังกฤษ
จึงพยายามเว้นวรรค เติมคำเชื่อมและคำเสริมต่างๆ
ที่จะทำให้รู้ว่าเนื้อส่วนใดเกาะกลุ่มเป็นความเดียวกัน
(1) อาร์เธอร์ ริมโบด์ (Arthur Rimbaud) เป็นกวีฝรั่งเศสในศตวรรษที่
19 ถือกันว่าเป็นกวีอัจฉริยะผู้หนึ่งเพราะเริ่มเขียนบทกวีตั้งแต่อายุ 17
และหยุดเขียนอย่างสิ้นเชิงเมื่ออายุ 21
และไม่เคยอีกเลยกระทั่งเสียชีวิตด้วยโรคมะเร็งเมื่ออายุ 37
แต่เท่านั้นก็พอจะทำให้ริมโบด์โด่งดังเป็นที่รู้จัก ในที่นี้ Tablo อาจจะหมายถึงลมหายใจสั้นๆ
ก็อาจยิ่งใหญ่และมีความหมายเหมือนบทกวีจำนวนน้อยของริมโบด์
(2) ต้นฉบับตรงนี้มีคำว่า A Season in Hell เป็นชื่อรวมบทกวีของริมโบด์ เนื้อหาเป็นเรื่องจินตนาการที่สะท้อนให้เห็นความขัดแย้งกันในตัวตนของผู้เล่าเรื่อง
(3) spitting image แปลว่า ภาพเหมือน มีที่มาจากเนื้อไม้ที่ใช้ทำเครื่องเรือนหรือเครื่องดนตรีที่มีลักษณะลายไม้สองข้างเหมือนกัน
(3) spitting image แปลว่า ภาพเหมือน มีที่มาจากเนื้อไม้ที่ใช้ทำเครื่องเรือนหรือเครื่องดนตรีที่มีลักษณะลายไม้สองข้างเหมือนกัน
(4) ต้นฉบับว่า arrows แต่ภาษาไทยแปลเป็นก้อนอิฐ
จะได้เข้ากับสำนวน ดอกไม้และก้อนอิฐ ที่เป็นสัญลักษณ์แทนคำชมและคำติสำหรับศิลปิน
(5) ต้นฉบับใช้ Fever เป็นคำเฉพาะ
น่าจะหมายถึงอัลบั้มเดี่ยว Fever ของ Tablo ที่ประสบความสำเร็จมากๆ [ตรงนี้อาจเคยมีข่าวในทางลบบางอย่างซึ่งผู้แปลไม่ได้หาข้อมูล]
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น